Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Иллюстратор: Силверстайн Шел
Переводчик: Бородицкая Марина
Рекомендуемый возраст: От 3 до 6 лет
Полтора жирафа это следующая после Лафкадио книжка Шела Силверстайна, знаменитого поэта, писателя, художника, драматурга и музыканта. Это длинное, но безумно смешное стихотворение, где Силверстайн-художник едва поспевает за выкидывающим самые невероятные коленца Силверстайном-поэтом, понравится и взрослым, и детям. Взрослые услышат в нём эхо традиционного и любимого английского абсурда, дети же вслед за поэтом и художником с головой окунутся в самую захватывающую из игр на свете, то есть игру воображения.
Шела Силверстайна по праву считают классиком детской литературы. Но классик это не значит автор навязших в зубах стихотворений из школьной хрестоматии. Силверстайн не боится затрагивать совсем взрослые темы, облекая их в форму шутки, не боится увлекать читателей в головокружительный водоворот абсурдистской поэзии, не боится, что его графика будет непонятна детям, которые, как принято считать, любят разноцветные иллюстрации. Может, именно из-за этого бесстрашия и уверенности в том, что дети поймут и оценят, то, что казалось бы, доступно только взрослым, его книги обожают и совсем юные читатели, и их родители. Вот уже больше сорока лет.
И, конечно, переводить Силверстайна, тонко и точно передавать игру слов и интонаций, может только мастер своего дела. Человек, для которого поэзия сама жизнь: бурлящая и искрящаяся, поющая и шепчущая, полная ритма и музыки. Марине Бородицкой удается это сделать легко, будто играючи.